Verset 1
وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
Par l’Étoile quand elle décline !
وَٱلنَّجۡمِ إِذَا هَوَىٰ
Par l’Étoile quand elle décline !
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ
Votre compagnon (le Prophète) n’a ni dévié ni été séduit,
وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلۡهَوَىٰٓ
et ne s’exprime pas sous l’effet de l’inclination.
إِنۡ هُوَ إِلَّا وَحۡىٌ۬ يُوحَىٰ
Ce n’est qu’une inspiration qui est inspirée.
عَلَّمَهُ ۥ شَدِيدُ ٱلۡقُوَىٰ
Le Redoutable en Puissance l’a instruit,
ذُو مِرَّةٍ۬ فَٱسۡتَوَىٰ
doué de pénétration. Il se tenait ainsi en équilibre
وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
alors qu’il était à l’Horizon suprême.
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ
Puis il s’approcha très près : alors il évolua en descente suspensive.
فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ
Il se trouva alors à la distance de deux arcs ou plus près.
فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ
Il inspira alors à Son serviteur ce qu’Il inspira.
مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ
L’intime du cœur n’a pas menti sur ce qu’il a vu.
أَفَتُمَـٰرُونَهُ ۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Alors, le contestez-vous sur ce qu’il voit ?
وَلَقَدۡ رَءَاهُ نَزۡلَةً أُخۡرَىٰ
Et il l’a déjà vu lors d’une autre Descente,
عِندَ سِدۡرَةِ ٱلۡمُنتَهَىٰ
auprès du Lotus de la Limite ;
عِندَهَا جَنَّةُ ٱلۡمَأۡوَىٰٓ
auprès de lui est le Jardin du Refuge,
إِذۡ يَغۡشَى ٱلسِّدۡرَةَ مَا يَغۡشَىٰ
à l’instant où le Lotus enveloppait ce qui enveloppait.
مَا زَاغَ ٱلۡبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ
Le regard ne dévia ni ne dépassa les limites.
لَقَدۡ رَأَىٰ مِنۡ ءَايَـٰتِ رَبِّهِ ٱلۡكُبۡرَىٰٓ
Il a certes vu certains des Signes les plus éminents de son Enseigneur.
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱللَّـٰتَ وَٱلۡعُزَّىٰ
Alors, avez-vous vu Al-Lât et Al-‘Uzzâ
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ
et Manât, l’autre troisième ?
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ
Le mâle est-il pour vous et pour Lui la femelle ?
تِلۡكَ إِذً۬ا قِسۡمَةٌ۬ ضِيزَىٰٓ
Que voilà un partage inéquitable !
إِنۡ هِىَ إِلَّآ أَسۡمَآءٌ۬ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِہَا مِن سُلۡطَـٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَآءَهُم مِّن رَّبِّہِمُ ٱلۡهُدَىٰٓ
Ce ne sont que des noms que vous et vos pères leur avez donnés et sur lesquels Allâh n’a pas fait descendre d’autorité. Ils ne font que suivre la conjecture et ce que les âmes désirent. Or, la guidance leur est certes venue de la part de leur Enseigneur.
أَمۡ لِلۡإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ
Ou bien, l’humain a-t-il la part qu’il souhaite ?
فَلِلَّهِ ٱلۡأَخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ
Alors, à Allâh l’Ultimité et l’Antériorité.
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ۬ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ لَا تُغۡنِى شَفَـٰعَتُہُمۡ شَيۡـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن يَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرۡضَىٰٓ
Or, que d’anges dans les cieux dont l’intercession n’est dispensée que lorsqu’Allâh a donné Son accord à qui Il veut et qu’Il agrée !
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأَخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰٓٮِٕكَةَ تَسۡمِيَةَ ٱلۡأُنثَىٰ
Vraiment, ceux qui ne mettent pas en œuvre le Dépôt confié en vue de l’Ultimité donnent aux anges des noms de femmes.
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِى مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔ۬ا
Et à ce sujet ils n’ont pas de science : ils ne suivent que la conjecture. – Vraiment, la conjecture, en rien, ne tient lieu de la Vérité !
فَأَعۡرِضۡ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكۡرِنَا وَلَمۡ يُرِدۡ إِلَّا ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
Alors, détourne-toi de qui s’éloigne de Notre Rappel et qui ne désire que la vie d’icibas.
ذَٲلِكَ مَبۡلَغُهُم مِّنَ ٱلۡعِلۡمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱهۡتَدَىٰ
Cela est la portée de leur science. Vraiment, ton Enseigneur, Lui infiniment Connaisseur de qui s’est égaré de Son chemin. Et Lui infiniment Connaisseur de qui se guide bien.
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلۡأَرۡضِ لِيَجۡزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجۡزِىَ ٱلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ بِٱلۡحُسۡنَى
Or, à Allâh ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre afin qu’Il rétribue ceux qui ont fait le mal en raison de leurs œuvres, et qu’Il rétribue ceux qui ont excellé par l’excellence.
ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓٮِٕرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٲحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٲسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٌ۬ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Ceux-là évitent les graves manquements et les turpitudes, ne commettant que fautes légères. Vraiment, ton Enseigneur est d’une indulgence immense, Lui vous connaît parfaitement puisqu’Il vous a fait croître de la terre et lorsque vous étiez fœtus dans les ventres de vos mères. Alors, ne vous déclarez pas vous-mêmes purs ! Lui, Infiniment Connaisseur de ceux qui ont pris garde.
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
Alors, as-tu vu celui qui s’est détourné,
وَأَعۡطَىٰ قَلِيلاً۬ وَأَكۡدَىٰٓ
qui a peu donné et retenu âprement ?
أَعِندَهُ ۥ عِلۡمُ ٱلۡغَيۡبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ
Détient-il la connaissance du mystère lui permettant de voir ?
أَمۡ لَمۡ يُنَبَّأۡ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ
Ou ne lui a-t-il jamais été annoncé ce qui était dans les Tables de Moïse
وَإِبۡرَٲهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ
et d’Abraham, lui qui de son engagement s’est acquitté :
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ۬ وِزۡرَ أُخۡرَىٰ
qu’aucune porteuse (âme) ne portera la charge d’une autre,
وَأَن لَّيۡسَ لِلۡإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
et qu’il ne revient à l’humain que ce qu’il peut embrasser,
وَأَنَّ سَعۡيَهُ ۥ سَوۡفَ يُرَىٰ
et que son effort sera considéré,
ثُمَّ يُجۡزَٮٰهُ ٱلۡجَزَآءَ ٱلۡأَوۡفَىٰ
puis, il en sera rétribué d’une rétribution adéquate,
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلۡمُنتَہَىٰ
et que la finalité est jusqu’à ton Enseigneur,
وَأَنَّهُ ۥ هُوَ أَضۡحَكَ وَأَبۡكَىٰ
et que c’est Lui qui fait rire et fait pleurer,
وَأَنَّهُ ۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحۡيَا
et que c’est Lui qui fait mourir et fait vivre,
وَأَنَّهُ ۥ خَلَقَ ٱلزَّوۡجَيۡنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلۡأُنثَىٰ
et que c’est Lui qui a créé les deux éléments conjoints : le mâle et la femelle,
مِن نُّطۡفَةٍ إِذَا تُمۡنَىٰ
d’une goutte de sperme une fois éjaculée,
وَأَنَّ عَلَيۡهِ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰ
et à qui revient le développement ultérieur,
وَأَنَّهُ ۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ
et que c’est Lui qui a enrichi et a nanti,
وَأَنَّهُ ۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعۡرَىٰ
et que c’est Lui l’Enseigneur de l’étoile Sirius,
وَأَنَّهُ ۥۤ أَهۡلَكَ عَادًا ٱلۡأُولَىٰ
et que c’est Lui qui a fait périr les Ɛâd ancestraux,
وَثَمُودَاْ فَمَآ أَبۡقَىٰ
et les Ṯamûd qui n’ont pas perduré,
وَقَوۡمَ نُوحٍ۬ مِّن قَبۡلُۖ إِنَّہُمۡ كَانُواْ هُمۡ أَظۡلَمَ وَأَطۡغَىٰ
et les tenants de Noé auparavant. Vraiment, ils étaient les plus enténébrés d’injustice et les plus transgresseurs des limites !
وَٱلۡمُؤۡتَفِكَةَ أَهۡوَىٰ
Et de même la cité subvertie qu’Il anéantit :
فَغَشَّٮٰهَا مَا غَشَّىٰ
alors, Il a recouvert ce qu’Il a recouvert.
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Alors, quel bienfait de ton Enseigneur mets-tu en doute ?
هَـٰذَا نَذِيرٌ۬ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلۡأُولَىٰٓ
Voici un avertisseur parmi les premiers avertisseurs.
أَزِفَتِ ٱلۡأَزِفَةُ
L’Imminente est imminente !
لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
Nul à la place d’Allâh pour la dévoiler.
أَفَمِنۡ هَـٰذَا ٱلۡحَدِيثِ تَعۡجَبُونَ
Alors, vous étonnez-vous de cette nouvelle ?
وَتَضۡحَكُونَ وَلَا تَبۡكُونَ
Or, vous riez et ne pleurez point
وَأَنتُمۡ سَـٰمِدُونَ
et vous êtes absorbés à vous divertir.
فَٱسۡجُدُواْ لِلَّهِ وَٱعۡبُدُواْ ۩
Alors, prosternez-vous pour Allâh et adorez !
"Alors, quel bienfait de ton Enseigneur mets-tu en doute ?"
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ٥٥ 55