Qu'est-ce que l'arabe coranique face aux exégèses classiques ?
Beaucoup de cheminants francophones se posent des questions face à l'apprentissage du texte sacré. Il circule souvent de nombreuses idées reçues et objections sur l'arabe coranique, notamment celle consistant à croire que cette méthode rejetterait le travail des anciens. En réalité, l'arabe coranique est une démarche purement scientifico-linguistique permettant d'accéder au sens premier des mots. De son côté, l'exégèse classique représente un effort de compréhension humaine, avec ses propres contextes temporels et historiques.
Le véritable Tafsir s'oppose-t-il à la recherche du sens originel ?
Il est crucial de définir les termes avec précision. Étymologiquement, la racine du mot Tafsir (f-s-r) signifie : Éprouver pour révéler la réalité d'une chose. Il ne faut donc pas confondre ce processus de révélation du réel avec les approches exégétiques classiques telles que nous les appréhendons aujourd'hui. Pour avancer sainement, il est pertinent de cerner ce qu'est le tafsir originel et ce qu'il n'est pas.
Les exégèses que nous lisons en langue française subissent un voile supplémentaire à cause de la traduction. Ce filtre déforme souvent les sens initiaux dans la langue originelle, laissant libre cours à des extrapolations qui finissent par faire parler le Coran au lieu de le laisser s'exprimer de lui-même.
L'étude étymologique remet-elle en cause le travail des savants ?
On entend régulièrement l'affirmation selon laquelle les savants disent exactement la même chose depuis 1400 ans. C'est une idée erronée, car vérifier une telle chose impliquerait d'avoir lu l'intégralité de la production intellectuelle de ces quatorze derniers siècles. L'Institut Arabe Coranique ne prétend pas que l'Histoire manque d'intérêt, mais il invite plutôt à une posture critique. Il est fondamental de comprendre les apports et les limites des méthodes exégétiques pour comprendre le Coran avec justesse.
Faire dire au texte ce qu'il ne dit pas s'appelle le Tahrif Al Qur'an. ALLAH, Ar Rahman, le Tout Rayonnant d'Amour inconditionnel, nous met formellement en garde dans la sourate Al-Baqarah (2:75) contre ceux qui privent le dire influent (kalam) de sa signification originelle. Le mot utilisé dans ce verset, al-mawaDi3 (issu de la racine w-D-3, signifiant la mise au monde), désigne le contexte de la mise au monde du Kalam. Ainsi, se demander si l'arabe coranique entre en contradiction avec les exégèses classiques, c'est finalement s'interroger sur l'urgence de revenir aux racines pour préserver le sens premier de cette mise au monde divine.
S'en tenir au texte premier, est-ce délaisser la tradition prophétique ?
Une autre accusation récurrente assimile cette approche linguistique à du "coranisme", insinuant un rejet de la tradition (la sunnah). Pourtant, remettre le Coran au centre absolu de sa vie spirituelle était très exactement la démarche des plus grands compagnons. De son vivant, le Prophète ﷺ avait même interdit de noter par écrit tous ses faits et gestes, insistant de manière inlassable sur la primauté du Coran.
Les premiers musulmans ont mis cette injonction prophétique en pratique de façon rigoureuse. Au moindre doute, des personnalités éminentes se tournaient en tout premier lieu vers le Livre :
- Omar ibn Al Khattab
- Aïcha
L'approche linguistique ne s'oppose pas à l'héritage, elle replace le Livre Divin à sa juste place : au-dessus de toute altération et de toute littérature humaine.
Comment retrouver une autonomie spirituelle responsable avec le Coran ?
L'Institut Arabe Coranique a pour mission de redéfinir vos représentations spirituelles et de vous transmettre les outils d'une autonomie responsable. En remontant à la racine des mots, nous révélons leur sens profond. Ensuite, c'est à chaque musulman, dans son intériorité et à l'instant T, de faire sa propre rencontre avec le texte. Notre devise est claire : arrêter de faire parler le Coran — et laisser le Coran nous parler.
Si vous souhaitez vous réconcilier avec le Livre, cheminer en toute conscience et découvrir le véritable sens des mots sans être piégé par des traductions réductrices, et ce, même en démarrant de zéro, nous vous invitons à rejoindre notre programme sur l'Institut Arabe Coranique.