Le défi de la traduction : comment aborder le texte en français ?
De nombreux musulmans et cheminants s'interrogent sur la meilleure manière de comprendre le Livre. Face à la multitude de versions disponibles, la question se pose naturellement : quelle est la meilleure traduction à adopter ? En réalité, aborder le texte sacré dans une autre langue nécessite de comprendre ce qu'est véritablement une traduction. C'est un exercice complexe qui superpose souvent la compréhension humaine au texte divin. Pour bien saisir cet enjeu, il est utile de se pencher sur la passionnante trajectoire historique des traductions du texte coranique, qui nous montre comment le message a été perçu et retranscrit, parfois altéré, au fil des siècles.
Traduction ou interprétation : le voile des exégèses classiques
Il est fondamental de différencier le texte originel de son interprétation. Traditionnellement, les traductions françaises s'appuient sur des approches exégétiques classiques. Or, ces dernières sont souvent le fruit d'une simple compréhension humaine, parfois dénuée de fondements coraniques solides. La traduction en langue française crée ainsi un voile supplémentaire qui déforme les sens originels, nous éloignant de la véritable essence du texte pour développer des représentations basées sur des prismes occidentaux.
À la base, le tafsir du Coran n'est pas ce que l'on retrouve dans l'approche exégétique classique. Ce terme vient de la racine f S r et signifie : éprouver pour révéler la réalité d'une chose. Il est donc crucial d'avoir une approche critique et prudente face aux exégèses classiques traduites, pour cesser de faire parler le Coran et enfin le laisser nous parler.
Le risque du Tahrif : priver le texte de son sens premier
Traduire sans revenir aux racines étymologiques expose à un danger spirituel majeur : faire dire au Coran ce qu'il ne dit pas initialement. Ce phénomène est appelé Tahrif Al Qur'an. ALLAH, Ar Rahman, le Tout Rayonnant d'Amour inconditionnel, nous met en garde contre cela dans la sourate Al-Baqarah (2:75) :
﴿ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ ﴾
« Ils privent le dire influent (kalam) de sa signification originelle, de leur sens premier. »
Le terme al-mawaDi3 vient de la racine w D 3, signifiant la mise au monde. Il s'agit littéralement du contexte de la mise au monde du Kalam d'ALLAH, Ar Rahman, le Tout Rayonnant d'Amour inconditionnel. S'éloigner de ce contexte originel (les sens premiers), c'est se couper volontairement de la vérité du message.
L'arabe coranique et le langage des symboles : la clé de la reconnexion
Le Coran lui-même nous indique la voie d'accès à son message. Dans la sourate 26, versets 192-195, ALLAH, Ar Rahman, le Tout Rayonnant d'Amour inconditionnel, décrit Son message comme étant révélé Bi Lisan arabi mubin — un langage clair, profond, énergisant et révélant. La particule bi (ب) indique à la fois une condition et un instrument : c'est par ce langage, en le maîtrisant, que nous accédons véritablement au message divin.
Bien que la langue arabe ait été altérée au fil des siècles, le travail étymologique propre à l'arabe coranique permet de revenir au vrai sens du texte :
- Chaque racine renvoie à des symboles imagés. Ce langage des symboles est très facile à comprendre ; c'est d'ailleurs le seul langage que l'âme est capable de saisir pour se reconnecter directement au Divin.
- Une méthode extrêmement accessible : le saviez-vous ? Les 100 racines les plus fréquentes couvrent plus de 50 % des termes du Coran. Comprendre la portée de ces 100 racines permet d'accéder directement à plus de la moitié du Coran !
- ALLAH, Ar Rahman, le Tout Rayonnant d'Amour inconditionnel, nous informe d'ailleurs à quatre reprises dans la sourate 54 (versets 17, 22, 32 et 40) que le dhikr de Son Coran a été facilité : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ.
Quelle démarche adopter pour votre lecture quotidienne ?
Plutôt que de chercher indéfiniment la traduction française "parfaite" — qui, par nature, restera incomplète et soumise aux biais de son traducteur — l'invitation est de changer de paradigme. Comprendre le Coran tel qu'il a été compris à l'époque de sa révélation exige de revenir aux sens premiers de ses mots.
Nous vous encourageons donc à ne plus dépendre exclusivement des filtres traduits, mais à entamer une véritable démarche vers les racines arabes. Pour consolider cette réflexion et faire un choix aligné avec votre quête de vérité, prenez le temps d'évaluer vos différentes options de traductions du Coran en français afin de faire le choix le plus éclairé dans votre cheminement.