Qu'entendons-nous concrètement par le retour au sens originel des mots ?
Revenir au sens originel des mots n'est pas une innovation, mais une démarche scientifico-linguistique rigoureuse. L'objectif de l'Institut Arabe Coranique est de remonter à la racine étymologique de chaque terme pour retrouver une vérité que des siècles de traductions ont voilée. Avec le temps, le sens de la langue arabe s'est altéré, se chargeant de concepts populaires souvent sans fondement réel. Notre approche consiste donc à retirer ces voiles pour accéder au sens premier et chirurgical voulu par ALLAH. Il s'agit tout simplement d'arrêter de faire parler le Coran, et de laisser le Coran nous parler.
S'appuyer en priorité sur le Coran est-il une rupture avec la tradition prophétique ?
Une accusation récurrente laisse entendre que se concentrer sur l'arabe coranique et remettre le Coran au centre de notre pratique reviendrait à délaisser la tradition prophétique (sunnah). Il est essentiel de déconstruire cette idée reçue par des faits historiques simples.
De son vivant, le Prophète ﷺ avait formellement interdit de noter par écrit ses faits et gestes. Il n'a eu de cesse d'insister sur l'importance primordiale et exclusive du texte coranique. Les plus grands compagnons, tels que Omar ibn Al Khattab ou Aïcha, ont mis cette injonction prophétique en pratique de la manière la plus stricte. Dès qu'ils rencontraient un doute ou une difficulté, leur premier réflexe était de consulter le Coran avant toute autre source. Loin d'être une déviance, replacer le Livre au centre de la vie du musulman est donc l'essence même de la démarche des premières générations.
Les exégèses classiques ont-elles figé le sens du texte de manière unanime depuis 1400 ans ?
Il est fréquent d'entendre que la science islamique affirme la même chose depuis 1400 ans. Pourtant, cette affirmation est factuellement erronée : pour soutenir une telle chose, il faudrait avoir lu et analysé l'intégralité de ce qui a été produit durant quatorze siècles. De plus, il est crucial de différencier l'exégèse classique du véritable « Tafsir ».
Étymologiquement, le mot Tafsir vient de la racine f-S-r, qui signifie : Éprouver pour révéler la réalité d'une chose. À l'inverse, l'approche exégétique classique, souvent confondue avec le Tafsir, laisse parfois libre cours à des extrapolations humaines sans fondement coranique direct. Lorsque l'on y ajoute le prisme de la traduction française, un voile supplémentaire se crée, déformant le sens originel. Bien que certaines exégèses soient intéressantes, elles exigent une approche critique et prudente. C'est pourquoi comprendre que notre approche aboutit parfois à des sens différents des interprétations savantes habituelles n'est en aucun cas un danger, mais plutôt le fruit d'une étude linguistique minutieuse.
Sommes-nous dans la simple interprétation personnelle en étudiant l'arabe coranique ?
Une autre confusion consiste à croire que l'arabe coranique ne produit que des interprétations subjectives. C'est inexact. Nous révélons d'abord le sens premier et structurel des mots. Ce n'est qu'ensuite, dans l'intériorité de chaque cheminant, que le texte va résonner de façon singulière à l'instant T.
Plaquer nos propres concepts sur le texte revient à faire dire au Coran ce qu'il ne dit pas. C'est ce que l'on nomme le Tahrif Al Qur'an. ALLAH, Ar Rahman, le Tout Rayonnant d'Amour inconditionnel, nous met en garde contre cela dans la Sourate Al-Baqarah (2:75) : « Ils privent le dire influent (kalam) de sa signification originelle, de leur sens premier. »
Le mot utilisé pour désigner ce déplacement de sens (al-mawaDi3) vient de la racine w-D-3, signifiant la mise au monde. Construit sur la forme maf3ul (nom de contexte), il désigne le contexte originel de la mise au monde de la parole d'ALLAH. Altérer ce sens premier, c'est priver le texte de sa substance vitale.
Comment cette réconciliation avec le texte originel nourrit-elle notre autonomie ?
L'Institut Arabe Coranique ne transmet pas une religion institutionnelle basée sur la culpabilisation ou des réponses binaires. Notre but est de redéfinir les représentations et de transmettre les outils d'une autonomie responsable.
En apprenant à remonter à la racine des mots, vous n'êtes plus dépendants des traductions paresseuses. Vous développez une foi vivante, éclairée, à l'abri des discours fondés sur la peur. Si vous souhaitez acquérir cette méthode accessible à tous les francophones (même en démarrant de zéro) pour étudier le texte par vous-même, vous comprendrez aisément pourquoi revenir aux origines change tout à la compréhension du Coran, et comment cette démarche peut transformer votre cheminement spirituel.