La Traduction de Claude-Étienne Savary réalisée en Égypte
Au cœur du Siècle des Lumières, alors que l'Europe se passionne pour un Orient à la fois rêvé et méconnu, un homme entreprend une démarche inédite. Claude-Étienne Savary, orientaliste et voyageur, décide que pour traduire le Coran, il ne suffit pas de maîtriser la langue ; il faut s'imprégner de la culture qui l'a vu naître. Son séjour en Égypte deviendra la pierre angulaire de son œuvre.
Un Voyage Initiatique au Cœur de l'Égypte
En 1776, Claude-Étienne Savary embarque pour l'Égypte. Son projet est ambitieux : offrir au public francophone une traduction du Coran qui soit non seulement fidèle à la lettre, mais surtout à l'esprit du texte. Pour lui, les traductions existantes, à commencer par la toute première traduction française intégrale d'André Du Ryer, pêchaient par leur style aride et leur incapacité à transmettre la majesté et la poésie de l'arabe coranique.
L'immersion linguistique et culturelle
Pendant près de trois ans, Savary vit au Caire. Il délaisse les cercles européens pour fréquenter les savants musulmans, les oulémas de l'université Al-Azhar. Il se plonge dans l'étude de l'arabe parlé et classique, écoute la récitation du Coran, observe les coutumes et s'imprègne des paysages qui ont formé l'imaginaire arabe. Cette immersion lui confère une compréhension intime du texte, qu'il estime inaccessible depuis un cabinet de lecture parisien.
Une vision de traducteur-auteur
Fort de cette expérience, Savary ne se conçoit pas comme un simple traducteur, mais comme un passeur de mondes. Il veut que son lecteur français ressente la même émotion que l'auditeur arabe. Cela implique de faire des choix audacieux, de privilégier l'élégance de la phrase française à une littéralité jugée appauvrissante. Il cherche à rendre ce qu'il nomme le « génie de la langue arabe ».
Une Approche Révolutionnaire : Rendre l'Âme du Texte
Publiée en 1783, à titre posthume, sa traduction intitulée Le Coran, traduit de l'arabe, accompagné de notes, et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, marque une rupture. Elle se distingue sur deux points fondamentaux : le style et l'organisation.
La quête du style et de l'harmonie
Le style de Savary est fluide, élégant et parfois paraphrastique. Là où le texte arabe est concis, Savary n'hésite pas à développer, à ajouter des épithètes ou des clarifications pour que le sens soit immédiatement accessible et agréable à l'oreille d'un lecteur du XVIIIe siècle. Cette volonté d'« embellir » le texte pour le rendre conforme aux canons littéraires de son temps sera à la fois la force et la faiblesse de son travail.
Un classement chronologique audacieux
Plus radical encore est son choix de réorganiser l'ordre des sourates. Abandonnant la disposition traditionnelle, il propose un classement chronologique basé sur son interprétation de la vie du prophète Muhammad. Il est l'un des premiers en Europe à appliquer une telle grille de lecture historique au corpus coranique. Cette approche, bien que discutable sur le plan scientifique, témoigne d'une volonté de comprendre le texte dans sa dynamique et son contexte de révélation.
Réception et Postérité de l'Œuvre
La traduction de Savary connaît un succès considérable. Elle est lue par des figures comme Napoléon Bonaparte lors de sa campagne d'Égypte et contribue à forger une image plus positive et littéraire de l'islam et du Coran. Pour beaucoup, elle est une porte d'entrée accessible et poétique vers un texte jusqu'alors perçu comme austère.
Entre succès littéraire et critique philologique
Cependant, dès le XIXe siècle, une nouvelle génération d'orientalistes, plus soucieuse de rigueur philologique, critiquera sévèrement ses libertés stylistiques. On lui reproche ses inexactitudes et ses ajouts, considérés comme des trahisons du texte original. Des travaux comme la traduction plus rigoureuse de Kasimirski viendront par la suite proposer une alternative plus littérale. Malgré tout, l'œuvre de Savary conserve une place unique dans le riche panorama des traductions françaises du Coran, celle d'une tentative pionnière et passionnée de marier fidélité culturelle et beauté littéraire.