Denise Masson (1967) : La Traduction de la Pléiade et son Impact
En 1967, un événement majeur marque l'histoire de la traduction du Coran en France : la publication de la version de Denise Masson dans la prestigieuse Bibliothèque de la Pléiade. Cette œuvre, fruit d'un travail méticuleux mené par une islamologue catholique vivant au Maroc, visait à offrir au public francophone un accès direct et érudit au texte sacré de l'islam, le positionnant comme un classique de la littérature universelle.
Le Contexte d'une Œuvre Monumentale
Le milieu du XXe siècle voit un intérêt renouvelé pour les textes fondateurs des grandes civilisations. C'est dans ce climat intellectuel que s'inscrit le projet de Gallimard d'intégrer le Coran à sa collection la plus prestigieuse, une décision qui allait durablement marquer les études coraniques en France.
Une Figure Singulière : Denise Masson
Loin des cercles académiques parisiens, Denise Masson (1901-1994) est une figure atypique. Infirmière de formation, catholique engagée, elle s'installe à Marrakech en 1929. C'est là, au contact quotidien de la culture et de la piété musulmane, qu'elle développe une passion profonde pour la langue arabe et le Coran. Son approche n'est pas celle d'une universitaire distante, mais celle d'une femme imprégnée du monde qu'elle étudie, cherchant à en comprendre les ressorts spirituels et humains. C'est cette immersion qui donnera à sa traduction une saveur particulière.
L'Ambition de la Bibliothèque de la Pléiade
L'entrée du Coran dans la collection de la Pléiade est un acte symbolique fort. Cette collection, qui rassemble les plus grandes œuvres de la littérature mondiale, confère au texte coranique un statut d'œuvre patrimoniale universelle, au-delà de sa seule dimension religieuse. Pour la première fois, le Coran est présenté au grand public francophone non comme un simple document d'étude pour spécialistes, mais comme un texte littéraire et spirituel de premier plan, aux côtés de la Bible, de Shakespeare ou de Dante.
Caractéristiques et Approche de la Traduction
Le travail de Denise Masson se distingue par plusieurs choix méthodologiques forts qui ont fait à la fois sa renommée et l'objet de certains débats.
Une Fidélité à la Lettre et à l'Esprit
Le projet de Denise Masson est clair : offrir une traduction qui se veut avant tout fidèle au texte arabe. Elle opte pour une approche littérale, s'efforçant de conserver la structure des phrases, le souffle et parfois même les aspérités de l'original. Ce choix stylistique, qui peut rendre la lecture exigeante, vise à ne pas trahir le texte source par des embellissements littéraires qui en lisseraient le caractère unique.
La Classification Chronologique des Sourates
L'une des décisions les plus marquantes de Denise Masson est d'abandonner l'ordre traditionnel (dit "uthmanien") des sourates, classées approximativement par taille décroissante. Elle adopte à la place un classement chronologique, qui tente de restituer l'ordre dans lequel les sourates auraient été révélées au prophète Muhammad. En cela, elle s'inscrit dans le sillage de l'orientalisme scientifique et suit les pas de l'approche critique initiée par Régis Blachère quelques années plus tôt. Ce choix a une implication profonde, car il propose une lecture différente du texte, enracinée dans son contexte historique d'énonciation.
Un Appareil Critique Riche et Pédagogique
La grande force de cette édition réside dans son monumental appareil critique. Chaque sourate est précédée d'une introduction qui la situe, en explique les thèmes et les enjeux. De très nombreuses notes de bas de page éclairent les passages difficiles, les allusions historiques ou les points de doctrine. Un index thématique de plus de 200 pages permet au lecteur de naviguer dans l'œuvre avec une facilité inédite, faisant de cette traduction un véritable outil d'étude et de découverte.
Réception et Impact Durable
Dès sa parution, la traduction de Denise Masson connaît un immense succès et s'impose comme une référence, non sans susciter des discussions passionnées.
Un Succès d'Édition Incontestable
L'œuvre devient rapidement l'édition de référence pour des générations de lecteurs, étudiants, chercheurs et curieux en France et dans le monde francophone. Sa disponibilité et la caution intellectuelle de la Pléiade en font un incontournable des bibliothèques personnelles et universitaires pendant plusieurs décennies.
Entre Éloges et Critiques
L'œuvre est largement saluée pour sa rigueur, son sérieux et la richesse de son apparat critique. Cependant, elle n'échappe pas aux critiques. Certains lui reprochent un style français parfois lourd et peu fluide, conséquence directe de son littéralisme. Du côté de certains penseurs musulmans, sa perspective est jugée trop "orientaliste" et extérieure à la tradition vivante de l'exégèse islamique, contrastant avec des traductions comme la première traduction majeure réalisée par un savant musulman, Muhammad Hamidullah, parue en 1959.
L'Héritage d'une Œuvre Fondatrice
Malgré les nouvelles traductions apparues depuis, l'œuvre de Denise Masson conserve une place de choix. Elle a joué un rôle fondamental dans la démocratisation de l'accès au texte coranique pour un public non arabophone et non spécialiste. En traitant le Coran avec la rigueur philologique et l'apparat éditorial réservés aux grands classiques, elle a contribué à modifier sa perception dans le paysage culturel français. Son travail reste un jalon essentiel dans le riche panorama des traductions françaises du Coran, un témoignage d'une approche savante et respectueuse qui continue d'éclairer les lecteurs aujourd'hui.