Verset 1
ڪٓهيعٓصٓ
K H Y Ɛ Ṣ (Kâf – Hâ’– Yâ’– Ɛayn – Ṣâd).
ڪٓهيعٓصٓ
K H Y Ɛ Ṣ (Kâf – Hâ’– Yâ’– Ɛayn – Ṣâd).
ذِكۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّكَ عَبۡدَهُ ۥ زَڪَرِيَّآ
Rappel de l’Amour rayonnant de ton Enseigneur envers Son adorateur Zacharie
إِذۡ نَادَىٰ رَبَّهُ ۥ نِدَآءً خَفِيًّ۬ا
Lorsqu’il appela intimement son Enseigneur,
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ ٱلۡعَظۡمُ مِنِّى وَٱشۡتَعَلَ ٱلرَّأۡسُ شَيۡبً۬ا وَلَمۡ أَڪُنۢ بِدُعَآٮِٕكَ رَبِّ شَقِيًّ۬ا
il dit : « Mon Enseigneur ! Vraiment, chez moi, les os s’affaiblissent et la tête est clairsemée de blancheur. Or, mon Enseigneur, je n’ai jamais été malheureux en T’invoquant !
وَإِنِّى خِفۡتُ ٱلۡمَوَٲلِىَ مِن وَرَآءِى وَڪَانَتِ ٱمۡرَأَتِى عَاقِرً۬ا فَهَبۡ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّ۬ا
Et vraiment, je crains la proche parenté après moi alors que ma femme est stérile. Aussi, accorde-moi par pure grâce un être très proche de l’intime de Toi
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنۡ ءَالِ يَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِيًّ۬ا
qui soit mon héritier et qui hérite de la Famille de Jacob ! Et Mon Enseigneur, fais qu’il soit consentant ! »
يَـٰزَڪَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسۡمُهُ ۥ يَحۡيَىٰ لَمۡ نَجۡعَل لَّهُ ۥ مِن قَبۡلُ سَمِيًّ۬ا
« Ô Zacharie ! Vraiment, Nous t’annonçons la bonne nouvelle d’un adolescent dont le nom est Ya ḥyâ. Auparavant, Nous ne lui avions jamais donné d’homonyme. »
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ۬ وَڪَانَتِ ٱمۡرَأَتِى عَاقِرً۬ا وَقَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ ٱلۡڪِبَرِ عِتِيًّ۬ا
Il dit : Mon Enseigneur ! Comment aurais-je un adolescent alors que ma femme est stérile et que je suis, certes, dans la décrépitude du fait du grand âge ? »
قَالَ كَذَٲلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ۬ وَقَدۡ خَلَقۡتُكَ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ تَكُ شَيۡـًٔ۬ا
Il dit : « C’est ainsi pour toi ! » Ton Enseigneur a dit : « Cela M’est aisé ! Or, Je t’ai créé alors qu’auparavant tu n’étais aucune chose. »
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّىٓ ءَايَةً۬ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ۬ سَوِيًّ۬ا
Il dit : « Mon Enseigneur ! Accorde-moi un Signe ! » Il dit : « Ton Signe : bien qu’indemne, tu ne proféreras aucune parole aux humains pendant trois nuits. »
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦ مِنَ ٱلۡمِحۡرَابِ فَأَوۡحَىٰٓ إِلَيۡہِمۡ أَن سَبِّحُواْ بُكۡرَةً۬ وَعَشِيًّ۬ا
Alors, il sortit du Sanctuaire vers ses tenants. Il (Dieu) leur inspira alors : « Immergezvous dans l’Insondable au point du jour et à la nuit tombante. »
يَـٰيَحۡيَىٰ خُذِ ٱلۡڪِتَـٰبَ بِقُوَّةٍ۬ۖ وَءَاتَيۡنَـٰهُ ٱلۡحُكۡمَ صَبِيًّ۬ا
« Ô Yaḥyâ ! Attache-toi à l’Écriture avec force ! » Et Nous lui avons accordé le jugement dès la prime jeunesse,
وَحَنَانً۬ا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَوٰةً۬ۖ وَكَانَ تَقِيًّ۬ا
et une compassion venant de chez Nous, et un surcroît de pureté. Et il a pris garde,
وَبَرَّۢا بِوَٲلِدَيۡهِ وَلَمۡ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّ۬ا
rempli de bonté envers ses deux géniteurs, et il n’a jamais été un réformateur désobéissant.
وَسَلَـٰمٌ عَلَيۡهِ يَوۡمَ وُلِدَ وَيَوۡمَ يَمُوتُ وَيَوۡمَ يُبۡعَثُ حَيًّ۬ا
Et paix sur lui le Jour où il fut engendré, et le Jour où il mourra, et le Jour où il sera suscité vivant !
وَٱذۡكُرۡ فِى ٱلۡكِتَـٰبِ مَرۡيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتۡ مِنۡ أَهۡلِهَا مَكَانً۬ا شَرۡقِيًّ۬ا
Et évoque Marie dans l’Écriture. Lors, elle s’isola des siens en un lieu oriental (ou = illuminé).
فَٱتَّخَذَتۡ مِن دُونِهِمۡ حِجَابً۬ا فَأَرۡسَلۡنَآ إِلَيۡهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرً۬ا سَوِيًّ۬ا
Elle se munit d’un voile à l’écart d’eux. Alors, Nous lui envoyâmes Notre Esprit qui, pour elle, prit l’apparence d’une forme humaine ( baãar) parfaitement harmonieuse.
قَالَتۡ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّ۬ا
Elle dit : « Vraiment, moi, je me protège contre toi, auprès du Tout-Rayonnant d’Amour, si tu prends garde ! »
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۟ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمً۬ا زَڪِيًّ۬ا
Il dit : « Vraiment, je suis seulement le Messager de ton Enseigneur afin de te faire don par pure grâce d’un adolescent d’une grande pureté ! »
قَالَتۡ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ۬ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِى بَشَرٌ۬ وَلَمۡ أَكُ بَغِيًّ۬ا
Elle dit : « Comment aurais-je un adolescent alors qu’aucun être de forme humaine ne m’a touchée et que jamais je n’ai été poussée par un excès de désir ? »
قَالَ كَذَٲلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ۬ۖ وَلِنَجۡعَلَهُ ۥۤ ءَايَةً۬ لِّلنَّاسِ وَرَحۡمَةً۬ مِّنَّاۚ وَكَانَ أَمۡرً۬ا مَّقۡضِيًّ۬ا
Il dit : « C’est ainsi pour toi ! Ton Enseigneur a dit : "Cela est aisé pour Moi, et afin que Nous fassions de lui un Signe pour les humains, et un amour rayonnant issu de Nous. Or, cela est un ordre décrété !" »
۞ فَحَمَلَتۡهُ فَٱنتَبَذَتۡ بِهِۦ مَكَانً۬ا قَصِيًّ۬ا
Alors, elle le porta et s’isola à cause de lui en un lieu éloigné.
فَأَجَآءَهَا ٱلۡمَخَاضُ إِلَىٰ جِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ قَالَتۡ يَـٰلَيۡتَنِى مِتُّ قَبۡلَ هَـٰذَا وَڪُنتُ نَسۡيً۬ا مَّنسِيًّ۬ا
Alors, les contractions de la parturition la saisirent près du stipe du dattier. Elle dit : « Hélas ! si j’avais pu mourir avant ceci. Et que ne me suis-je trouvée totalement oubliée ! »
فَنَادَٮٰهَا مِن تَحۡتِہَآ أَلَّا تَحۡزَنِى قَدۡ جَعَلَ رَبُّكِ تَحۡتَكِ سَرِيًّ۬ا
Alors, il l’appela de sous elle : « Ne t’attriste point ! Ton Enseigneur a certes mis sous toi une source qui se répand.
وَهُزِّىٓ إِلَيۡكِ بِجِذۡعِ ٱلنَّخۡلَةِ تُسَـٰقِطۡ عَلَيۡكِ رُطَبً۬ا جَنِيًّ۬ا
Et secoue vers toi le stipe du dattier, il fera choir sur toi des dattes fraîches et mûres.
فَكُلِى وَٱشۡرَبِى وَقَرِّى عَيۡنً۬اۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدً۬ا فَقُولِىٓ إِنِّى نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَـٰنِ صَوۡمً۬ا فَلَنۡ أُڪَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيًّ۬ا
Alors, mange et bois et que ton œil se réjouisse. Si alors tu devais voir quelque humain, dis : "Vraiment, moi, j’ai voué un jeûne au Tout-Rayonnant d’Amour, aussi, en ce jour, aux humains je ne parlerai pas". »
فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُ ۥۖ قَالُواْ يَـٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـًٔ۬ا فَرِيًّ۬ا
Alors, elle vint avec lui en le portant auprès des tenants de son entourage. Ils dirent : « Ô Marie ! Tu as certes fait une chose anormale !
يَـٰٓأُخۡتَ هَـٰرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمۡرَأَ سَوۡءٍ۬ وَمَا كَانَتۡ أُمُّكِ بَغِيًّ۬ا
Ô sœur d’Aaron ! Ton père n’était pas homme à faillir, ni ta mère incitée au désir ! »
فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِى ٱلۡمَهۡدِ صَبِيًّ۬ا
Alors, elle fit un signe allusif vers lui. Ils dirent : « Comment parlerions-nous à qui est un bébé au berceau ? »
قَالَ إِنِّى عَبۡدُ ٱللَّهِ ءَاتَٮٰنِىَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَجَعَلَنِى نَبِيًّ۬ا
Il (le bébé) dit : « Vraiment, je suis l’adorateur d’Allâh ! Il m’a donné l’Écriture et a fait de moi un prophète.
وَجَعَلَنِى مُبَارَكًا أَيۡنَ مَا ڪُنتُ وَأَوۡصَـٰنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّڪَوٰةِ مَا دُمۡتُ حَيًّ۬ا
Et Il m’a rendu dépositaire d’influences bénies où que je me trouve. Et Il m’a enjoint de pratiquer l’action unifiante de grâce, et de verser l’excédent purifié, tant que je demeurerai vivant.
وَبَرَّۢا بِوَٲلِدَتِى وَلَمۡ يَجۡعَلۡنِى جَبَّارً۬ا شَقِيًّ۬ا
Et Il m’a rempli de bonté envers celle qui m’a engendré, et Il ne m’a jamais fait réformateur infortuné.
وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىَّ يَوۡمَ وُلِدتُّ وَيَوۡمَ أَمُوتُ وَيَوۡمَ أُبۡعَثُ حَيًّ۬ا
Et la paix sur moi le Jour où j’ai été engendré, et le Jour où je mourrai, et le Jour où je serai suscité vivant ! »
ذَٲلِكَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قَوۡلَ ٱلۡحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمۡتَرُونَ
Voilà Jésus le Fils de Marie, le Dire du Vrai, au sujet duquel ils se sont mis à douter.
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ۬ۖ سُبۡحَـٰنَهُ ۥۤۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرً۬ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ ۥ كُن فَيَكُونُ
Il ne convient pas qu’Allâh s’attribue quelque enfant. Immersion insondable en Lui ! Lorsqu’Il a arrêté un ordre, alors il lui dit seulement : « Adviens ! » Alors il advient.
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَٲطٌ۬ مُّسۡتَقِيمٌ۬
Et Vraiment, Allâh est mon Enseigneur et votre Enseigneur. Alors, adorez-Le ! Voici une voie qui exige la rectitude.
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِہِمۡۖ فَوَيۡلٌ۬ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡہَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ
Alors, les groupes divergèrent entre eux. Aussi, pour ceux qui ont dénié, quel malheur à l’apparition d’un Jour sans commune mesure !
أَسۡمِعۡ بِہِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَاۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِى ضَلَـٰلٍ۬ مُّبِينٍ۬
Fais-leur entendre et regarder le Jour où ils viendront à Nous. Cependant, ceux qui se sont enténébrés d’injustice, en ce Jour, sont dans un égarement évident.
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡحَسۡرَةِ إِذۡ قُضِىَ ٱلۡأَمۡرُ وَهُمۡ فِى غَفۡلَةٍ۬ وَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Avertis-les du Jour de l’affliction quand l’Ordre sera accompli, alors qu’ils sont imprévoyants et ne mettent pas en œuvre le Dépôt confié !
إِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ ٱلۡأَرۡضَ وَمَنۡ عَلَيۡہَا وَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
Vraiment, c’est Nous qui héritons de la terre et de ceux qui sont sur elle. – C’est à Nous qu’ils seront réintégrés !
وَٱذۡكُرۡ فِى ٱلۡكِتَـٰبِ إِبۡرَٲهِيمَۚ إِنَّهُ ۥ كَانَ صِدِّيقً۬ا نَّبِيًّا
Et dans l’Écriture évoque Abraham. Vraiment, il était véridique et prophète.
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِى عَنكَ شَيۡـًٔ۬ا
Lors, il dit à son père : « Ô mon père ! Pourquoi adores-tu ce qui n’entend pas, ni ne voit, ni ne te sert en rien ?
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدۡ جَآءَنِى مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَمۡ يَأۡتِكَ فَٱتَّبِعۡنِىٓ أَهۡدِكَ صِرَٲطً۬ا سَوِيًّ۬ا
Ô mon père ! Vraiment, il m’est certes venu quelque science que tu n’as jamais reçue. Alors, suis-moi, je te guiderai sur une voie harmonieuse !
يَـٰٓأَبَتِ لَا تَعۡبُدِ ٱلشَّيۡطَـٰنَۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَـٰنَ كَانَ لِلرَّحۡمَـٰنِ عَصِيًّ۬ا
Ô mon père ! N’adore pas Satan. Vraiment, Satan est désobéissant au Tout- Rayonnant d’Amour !
يَـٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ۬ مِّنَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيۡطَـٰنِ وَلِيًّ۬ا
Ô mon père ! Moi, je crains qu’une correction venant du Tout-Rayonnant d’Amour ne te touche, de sorte que tu serais un proche allié pour Satan. »
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِى يَـٰٓإِبۡرَٲهِيمُۖ لَٮِٕن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِى مَلِيًّ۬ا
Il dit : « Ô Abraham ! désires-tu t’éloigner de mes divinités ? Si tu ne cessais pas, sûrement je te lapiderais. Et éloigne-toi de moi pour longtemps ! »
قَالَ سَلَـٰمٌ عَلَيۡكَۖ سَأَسۡتَغۡفِرُ لَكَ رَبِّىٓۖ إِنَّهُ ۥ كَانَ بِى حَفِيًّ۬ا
Il dit : « Paix sur toi ! Je demanderai à mon Enseigneur qu’Il te couvre. Vraiment, Lui est bien Instruit à mon égard !
وَأَعۡتَزِلُكُمۡ وَمَا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدۡعُواْ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّ۬ا
Et je me sépare de vous et de ce que vous invoquez à la place d’Allâh, et j’invoque mon Enseigneur. Il se peut que je ne sois pas infortuné en invoquant mon Ens eigneur ! »
فَلَمَّا ٱعۡتَزَلَهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبۡنَا لَهُ ۥۤ إِسۡحَـٰقَ وَيَعۡقُوبَۖ وَكُلاًّ۬ جَعَلۡنَا نَبِيًّ۬ا
Quand alors il se fut séparé d’eux et de ce qu’ils adoraient à la place d’Allâh, Nous lui avons fait don par pure grâce d’Isaac et de Jacob, et de chacun Nous avons fait un Prophète.
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِيًّ۬ا
À eux tous, Nous avons fait don par pure grâce de Notre Amour rayonnant et Nous leur avons accordé un langage sublime véridique.
وَٱذۡكُرۡ فِى ٱلۡكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓۚ إِنَّهُ ۥ كَانَ مُخۡلَصً۬ا وَكَانَ رَسُولاً۬ نَّبِيًّ۬ا
Et évoque Moïse dans l’Écriture ! Vraiment, lui était loyal et pur, et Messager Prophète !
وَنَـٰدَيۡنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنِ وَقَرَّبۡنَـٰهُ نَجِيًّ۬ا
Et Nous l’avons appelé du versant droit du Mont. Nous avons fait de lui un proche confident.
وَوَهَبۡنَا لَهُ ۥ مِن رَّحۡمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّ۬ا
De par Notre Amour rayonnant, Nous lui avons fait don par pure grâce de son frère Aaron comme Prophète.
وَٱذۡكُرۡ فِى ٱلۡكِتَـٰبِ إِسۡمَـٰعِيلَۚ إِنَّهُ ۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولاً۬ نَّبِيًّ۬ا
Et évoque Ismaël dans l’Écriture. Vraiment, il était véridique dans la promesse et était Messager Prophète !
وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُ ۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيًّ۬ا
Et à ses affiliés, il ordonnait l’action unifiante de grâce et le versement de l’excédent purifié. Chez son Enseigneur, il était agréé.
وَٱذۡكُرۡ فِى ٱلۡكِتَـٰبِ إِدۡرِيسَۚ إِنَّهُ ۥ كَانَ صِدِّيقً۬ا نَّبِيًّ۬ا
Et évoque Idrîs dans l’Écriture. Vraiment, il était très véridique, Prophète !
وَرَفَعۡنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Et Nous l’avons élevé en un lieu sublime.
أُوْلَـٰٓٮِٕكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡہِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍ۬ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٲهِيمَ وَإِسۡرَٲٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَـٰتُ ٱلرَّحۡمَـٰنِ خَرُّواْ سُجَّدً۬ا وَبُكِيًّ۬ا ۩
Voilà ceux auxquels Allâh a accordé Ses bienfaits parmi les Prophètes, et la descendance d’Adam, et ceux que Nous avons transportés avec Noé, et la descendance d’Abraham et d’Israël, et ceux que Nous avons guidés et élus. Lorsque les Signes du Tout-Rayonnant d’Amour leur étaient communiqués, ils tombaient en prosternation et pleuraient.
۞ فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّہَوَٲتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا
Alors, après eux des successeurs sont venus qui ont délaissé l’action unifiante de grâce et ont suivi leurs inclinations. Alors, c’est l’égarement qu’ils rencontreront,
إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحً۬ا فَأُوْلَـٰٓٮِٕكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ وَلَا يُظۡلَمُونَ شَيۡـًٔ۬ا
sauf ceux qui ont fait retour et mis en œuvre le Dépôt confié, et accompli les œuvres intègres. Alors, ceux-ci entreront dans le Jardin, et ils ne seront en rien enténébrés d’injustice :
جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِى وَعَدَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ عِبَادَهُ ۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ إِنَّهُ ۥ كَانَ وَعۡدُهُ ۥ مَأۡتِيًّ۬ا
Jardins de Félicité que le Tout-Rayonnant d’Amour a promis à Ses adorateurs grâce au mystère. Vraiment, Sa Promesse doit advenir !
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيہَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَـٰمً۬اۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيہَا بُكۡرَةً۬ وَعَشِيًّ۬ا
Là ils n’entendront aucun propos futile : seulement une parole de paix ! Et là ils auront leur subsistance à l’aube et à la nuit tombante.
تِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّ۬ا
Voici le Jardin dont hériteront ceux de Nos adorateurs qui auront pris garde.
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُ ۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٲلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّ۬ا
Et Nous ne Nous laissons descendre par étapes que par l’Ordre de ton Enseigneur. À Lui ce qui est devant nous, ce qui est derrière nous, et ce qui est entre cela. – Ton Enseigneur ne S’est pas montré oublieux.
رَّبُّ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَہُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَـٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُ ۥ سَمِيًّ۬ا
Il est l’Enseigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre les deux. – Adore-Le et efforce-toi à l’endurance pour Son adoration ! Lui connais-tu un homonyme ?
وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا
L’humain dit : « Lorsque je serai mort, me fera-t-on sortir vivant ? »
أَوَلَا يَذۡڪُرُ ٱلۡإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقۡنَـٰهُ مِن قَبۡلُ وَلَمۡ يَكُ شَيۡـًٔ۬ا
L’humain n’a-t-il pas la réminiscence que, vraiment, Nous l’avons créé alors qu’auparavant il n’était aucune chose ?
فَوَرَبِّكَ لَنَحۡشُرَنَّهُمۡ وَٱلشَّيَـٰطِينَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّهُمۡ حَوۡلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّ۬ا
Alors, par ton Enseigneur ! Nous les rassemblerons, eux et les satans. Puis Nous les ferons s’agenouiller autour de la Géhenne !
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّہُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَـٰنِ عِتِيًّ۬ا
Puis, de chaque faction, Nous retirerons sûrement ceux qui étaient les plus excessifs contre le Tout-Rayonnant d’Amour.
ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِہَا صِلِيًّ۬ا
En outre, Nous connaissons parfaitement ceux qui étaient les plus aptes à y être brûlés.
وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمً۬ا مَّقۡضِيًّ۬ا
Parmi vous (ceux-là), aucun qui n’y parvienne (à la Géhenne) : pour ton Enseigne ur, cela est un arrêt irrévocable !
ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيہَا جِثِيًّ۬ا
Puis Nous sauverons ceux qui ont pris garde et Nous y laisserons s’agenouiller ceux qui se sont enténébrés d’injustice.
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ۬ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَىُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ خَيۡرٌ۬ مَّقَامً۬ا وَأَحۡسَنُ نَدِيًّ۬ا
Et lorsque Nos Signes leur sont communiqués comme des évidences, ceux qui ont dénié disent à ceux qui ont mis en œuvre le Dépôt confié : « Lequel des deux partis a une meilleure posture et est dans une assistance plus excellente ? »
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَـٰثً۬ا وَرِءۡيً۬ا
Et combien avons-Nous, certes, fait périr avant eux de générations qui les surpassaient en équipements et apparence ?
قُلۡ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ لَهُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ مَدًّاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوۡاْ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلۡعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ شَرٌّ۬ مَّكَانً۬ا وَأَضۡعَفُ جُندً۬ا
Dis : « Que le Tout-Rayonnant d’Amour donne un délai plus grand à ceux qui sont dans l’égarement, jusqu’à ce qu’ils voient soit la correction, soit l’Heure dont ils sont menacés ! Alors, ils sauront qui est dans la pire situation et dans un groupe plus faible.
وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ هُدً۬ىۗ وَٱلۡبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابً۬ا وَخَيۡرٌ۬ مَّرَدًّا
Allâh accroît la guidance de ceux qui se guident bien. – Les comportements intègres qui perdurent ont, chez ton Enseigneur, une rétribution meilleure et une meilleure destination.
أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِى ڪَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالاً۬ وَوَلَدًا
Alors, as-tu vu celui qui dénie Nos Signes et qui dit : « Il me sera donné, sûrement, biens et progéniture » ?
أَطَّلَعَ ٱلۡغَيۡبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَهۡدً۬ا
A-t-il découvert le mystère ou a-t-il pris un engagement chez le Tout-Rayonnant d’Amour ?
ڪَلَّاۚ سَنَكۡتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ ۥ مِنَ ٱلۡعَذَابِ مَدًّ۬ا
Attention ! Nous allons écrire ce qu’il dit et prolonger amplement sa correction.
وَنَرِثُهُ ۥ مَا يَقُولُ وَيَأۡتِينَا فَرۡدً۬ا
Et Nous héritons de ce dont il parle, et il viendra à Nous, isolé !
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً۬ لِّيَكُونُواْ لَهُمۡ عِزًّ۬ا
Et ils ont pris, à la place d’Allâh, des divinités afin qu’elles leur soient comme un gage de respect.
كَلَّاۚ سَيَكۡفُرُونَ بِعِبَادَتِہِمۡ وَيَكُونُونَ عَلَيۡہِمۡ ضِدًّا
Attention ! Elles dénieront l’adoration qu’ils leur vouent et elles seront pour eux source d’opposition.
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَـٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَـٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزًّ۬ا
Ne vois-tu pas que c’est bien Nous qui avons envoyé les satans contre les dénégateurs qui violemment les excitent ?
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَيۡهِمۡۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمۡ عَدًّ۬ا
Alors, ne te hâte pas contre eux : certes, Nous évaluerons leur compte !
يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَـٰنِ وَفۡدً۬ا
Ce Jour, Nous rassemblerons en groupe auprès du Tout-Rayonnant d’Amour ceux qui prennent garde,
وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدً۬ا
et Nous pousserons les coupables vers la Géhenne comme bêtes à l’abreuvoir.
لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَهۡدً۬ا
Ils ne posséderont pas le pouvoir d’intercéder, sauf ceux qui ont pris un engagement auprès du Tout-Rayonnant d’Amour.
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَلَدً۬ا
Or, ils dirent : « Le Tout-Rayonnant d’Amour s’est donné une progéniture ! »
لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدًّ۬ا
Vous avez, certes, avancé une chose délibérément accablante !
تَڪَادُ ٱلسَّمَـٰوَٲتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡهُ وَتَنشَقُّ ٱلۡأَرۡضُ وَتَخِرُّ ٱلۡجِبَالُ هَدًّا
Peu s’en faut que les cieux ne se fendent à cause de cela, et que la terre ne se fissure, et que les montagnes ne s’effondrent
أَن دَعَوۡاْ لِلرَّحۡمَـٰنِ وَلَدً۬ا
parce qu’ils ont prétendu que le Tout-Rayonnant d’Amour avait une progéniture.
وَمَا يَنۢبَغِى لِلرَّحۡمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Or, il ne convient pas que le Tout-Rayonnant d’Amour s’attribue une progéniture !
إِن ڪُلُّ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلۡأَرۡضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحۡمَـٰنِ عَبۡدً۬ا
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne viennent au Tout-Rayonnant d’Amour qu’en adorateurs.
لَّقَدۡ أَحۡصَٮٰهُمۡ وَعَدَّهُمۡ عَدًّ۬ا
Il les a, certes, dénombrés et a évalué leur compte,
وَكُلُّهُمۡ ءَاتِيهِ يَوۡمَ ٱلۡقِيَـٰمَةِ فَرۡدًا
et au Jour de la Résurrection, tous viendront isolés.
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَيَجۡعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وُدًّ۬ا
Vraiment, le Tout-Rayonnant d’Amour accordera un amour constant à ceux qui ont mis en œuvre le Dépôt confié et accompli les œuvres intègres.
فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَـٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمً۬ا لُّدًّ۬ا
Alors, Nous l’avons rendu (le Qur’ân) facile dans ta langue afin que, par lui, tu communiques la bonne nouvelle à ceux qui prennent garde et que, par lui, tu avertisses des tenants querelleurs obstinés.
وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡہُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا
Or, combien de générations avons-Nous fait périr avant eux ! Perçois-tu quiconque d’entre elles, ou bien entends-tu quelque murmure les concernant ?
"K H Y Ɛ Ṣ (Kâf – Hâ’– Yâ’– Ɛayn – Ṣâd)."
ڪٓهيعٓصٓ ١ 1